translation

Vertaalsites

ZIJN VERTAALSITES EEN GOED HULPMIDDEL OM NEDERLANDS TE LEREN?

Het is geweldig om al deze vertaalsites en –apps tot onze beschikking te hebben als hulpmiddel om Nederlands te vertalen naar het Engels. Je krijgt meteen een totaalbeeld van de tekst. Geautomatiseerde vertalingen naar andere talen dan Engels zijn meestal een stuk minder goed en een vertaling van je moedertaal naar het Nederlands is soms totaal absurd.

Betekent dit dat je Google Translate, Deepl of je favoriete vertaalapp niet mag gebruiken? Absoluut niet. Vertaalapps en –sites zijn superhandig, maar je moet wel even leren hoe je ze moet gebruiken. Laten we even een paar zaken bekijken:

DUTCH IS NIET DEUTSCH

De meeste Europeanen zullen deze vergissing niet maken, omdat ze weten dat ‘Deutsch’ Duits is en ‘Dutch’ Nederlands. Mensen uit andere delen van de wereld raken soms wel in de war hierdoor, omdat de woorden zoveel op elkaar lijken. Maar wist je dat het woord ‘Dutch’ in de Nederlandse taal niet eens bestaat? We wonen in Nederland, we zijn Nederlands en we spreken Nederlands. ‘Dutch’ is een Engels woord, geen Nederlands woord. Controleer dus of je taalinstellingen goed staan als je een vertalingssite of –app gebruikt.

VERTALINGEN IN CONTEXT

Stel dat je de volgende zin wilt vertalen: ‘Bring the car.’ De vertaling van ’the car’ (de auto) weet je al, daarom zoek je de vertaling van ‘bring’ op. Google Translate geeft je de vertaling ‘brengen’ en je construeert vervolgens de zin: ‘Brengen de auto.’ Deze zin is fout, omdat Engelse werkwoordsvervoegingen nu eenmaal verschillen van Nederlandse.
Deze fout had je kunnen vermijden door de hele zin ‘Bring the car’ te vertalen op de website of in de app. Google Translate is tegenwoordig al slim genoeg om dan op grond van de weinige context de juiste vertaling te geven: ‘Breng de auto!’

Afhankelijk van het zinsverband, kunnen dezelfde woorden iets anders betekenen. Je hebt een bank nodig voor je financiële transacties, maar het is ook fijn om thuis een bank te hebben om op te luieren of voor gasten om te overnachten.
Misschien heb je zelfs wel een bankstel, een bank met twee of meer bijpassende fauteuils. Of misschien werk je samen met je partner bij een bank en zijn jullie zelf een bankstel: een stelletje dat elkaar ontmoet heeft als collega’s bij de bank. Dit laatste ‘bankstel’ is natuurlijk een woordgrapje dat alleen mensen die bij een bank werken, begrijpen.

Een goede vertaalsite die ook de context meeneemt, is context.reverso. Als je bank intypt, zie je de verschillende betekenissen verduidelijkt in zinnetjes. Ik moet hier wel even waarschuwen dat niet alle zinnetjes die je hier leest, correct Nederlands zijn. Reverso schraapt automatisch zinnetjes van het internet af, waarvan het algoritme denkt dat ze goed zijn. Dat hoeft niet zo te zijn, dus houd daar rekening mee.

CONTROLEER JE VERTALING

Goed luisteren is de allerbelangrijkste vaardigheid om goed Nederlands te leren. Als je goed kunt luisteren, leer je om jezelf te corrigeren. Lees je vertaalde zinnetje voor aan jezelf en luister zorgvuldig. Hoe klinkt het? Klinkt het Nederlands?

Een andere manier om je Nederlandse zinnen te controleren, is via Google Zoeken. Zet je zin tussen aanhalingstekens en plak hem in het zoekvenster. Als je geen enkel resultaat krijgt in de zoekresultaten, dan is je zin hoogstwaarschijnlijk fout.

AUTOMATISCHE ONDERTITELING

Google en andere vertaalmachines zijn momenteel bezig met een kunstmatige intelligentie die automatisch ondertitelingen bij onder meer YouTube-filmpjes genereert. De Engelse ondertitelingen zijn redelijk, maar de Nederlandse ondertitelingen zijn vaak lachwekkend. Het ziet er niet naar uit dat dit op korte termijn verandert, want de kunstmatige intelligentie moet door taalprofessionals gevoed worden met Nederlandse woorden, zinnen en uitdrukkingen, voor het naar behoren kan werken.
Voor Engelse programma’s kunnen bedrijven putten uit een grote pool taalprofessionals uit lage-lonen-landen, maar voor talen zoals Nederlands is er een groot gebrek aan goedkope arbeidskrachten. Aangezien ik zelf meerdere malen benaderd ben door verschillende bedrijven in deze technologie, weet ik dat hun vergoeding ver onder het minimumloon ligt, wat uiteraard problematisch is voor een snelle ontwikkeling van dit programma.

Ondertiteling is absoluut een fantastisch hulpmiddel om Nederlands te leren, maar kijk alleen naar series en films die handmatig zijn ondertiteld – en dat zijn gelukkig de meeste op bijvoorbeeld NPO en Netflix.

VERTROUW NIET TE VEEL OP VERTAAL-TOOLS

Bedenk dat een vertaalsite of –app een hulpmiddel is en niet meer dan dat. Deze tools kunnen nooit actief leren en oefenen vervangen. Gebruik ze samen met je intuïtie, je luister- en grammaticavaardigheden en blijf oefenen!

Geef een antwoord